Festung Marienberg

جسر الكلمات بين الفرات والماين

Wortbrücke zwischen Euphrat und Main

Hängebrücke Deir ez-Zor

الشاعر قصي الابراهيم

Dichter Kusai Alibrahim

König der Lehrlieder | ملك الأغاني التعليمية

من أنا | Wer bin ich

Kusai Alibrahim

أكاديمي وشاعر وكاتب ألماني من أصل سوري

حاصل على درجة الماجستير في الاقتصاد من جامعة بون وعمل مدرساً في المدارس الألمانية قبل أن يتفرغ تماماً لعالم الكتابة والإبداع الأدبي

شاعر رومانسي يكتب الشعر الكلاسيكي باللغتين العربية والألمانية والأغاني التعليمية والقصة القصيرة ويقدم أمسيات شعرية في المدارس والمسارح والجامعات

عضو اتحاد كتاب ألمانيا وعضو اتحاد كتاب الفرانكن وعضو جمعية حماية حقوق الملكية الفكرية للكتاب الألمان

يعتبر الشاعر قصي الابراهيم جسراً ثقافياً جديداً بين الشرق والغرب لامتلاكه موهبة نقل الشعر العربي للألمانية والشعر الألماني للعربية بخبرة تجاوزت الثلاثين عاماً

Akademiker, Dichter und Schriftsteller

Nach seinem Master in Ökonomie an der Universität Bonn arbeitete er als Lehrer an deutschen Schulen, bevor er sich ganz der Literatur widmete.

Als romantischer Dichter schreibt er klassische Poesie in Arabisch und Deutsch, Bildungslieder und Kurzgeschichten. Er tritt bei Lyrikabenden in Schulen, Theatern und Universitäten auf.

Mitglied im Verband deutscher Schriftsteller (VS), im Autorenverband Franken (AVF) und der VG Wort.

Dichter Kusai Alibrahim gilt als eine neue kulturelle Brücke zwischen Orient und Okzident, dank seines Talents, arabische Poesie ins Deutsche und deutsche Poesie ins Arabische zu übertragen, mit einer Erfahrung von über dreißig Jahren.

معرض الصور والوسائط | Galerie & Medien

شجرة الورد العابرة للحدود | Der grenzenlose Rosenstock

لا تَعْجَبوا إنْ جُذَّ أصلي في المَدى

فالعِطرُ في رُوحِ الشَّتيلةِ باق

أنا كالوُرودِ، وإنْ نُقِلتُ لِغُربةٍ

نَبَتَتْ حُروفي في رُبى الآفاق

فَسَقيتُ "مايناً" مِنْ نَميرِ "فُراتِنا"

وزَرَعتُ حُبّاً في ذُرى الأوْراق

أهديتُ لِلأرضِ البعيدةِ خَفقتي

فغَدَتْ قَصيدي والوِدادُ سَواقي

إنْ كُنتُ في الشرقِ القديمِ مُجَذَّراً

فبِغربِكمْ أزْهَرْتُ بالأشواق

مفتاحُ قلبي قد فتحتُ به المَدى

لِيطلَّ حَرْفي في سَمَا الأشْواق

بحرُ المحبةِ في ضفافي مَوْجهُ

يروي جفافَ القلْبِ بالإغْراق

شاعرٌ لِلحُبِّ أتيتُ وفي يَدي

طِيْبُ "الغرامِ" بِلوعةِ العُشَّاق

غزلٌ تمادى "لا نهايةَ" لِلرؤى

سَحَّتْ سَحائبُهُ على الأحْداق

هذي قَصيدي، بل زُهورُ مَشاعري

أهديتُها لِلغربِ في أطْباق

Ein Rosenstock, vom Sturm der Zeit entführt

Doch seine Wurzel trägt den Duft im Kern

Wenn auch die fremde Erde ihn berührt

Er blüht im Westen, leuchtend wie ein Stern

Vom Euphrat bracht’ ich jene Lebenskraft

Die nun am Main in sanften Liedern weht

Ein Vers aus Liebe, der Versöhnung schafft

Und wie ein Segenswunsch im Winde steht

Den Herzensschlüssel gab ich fernen Land

Damit mein Word die Sehnsucht stillen mag

In meinem Liebesmeer am fremden Strand

Ertrinkt die Kälte vor dem neuen Tag

Als Liebesdichter kam ich weit herbei

Mit Orient-Duft in meiner eignen Hand

Ein Endlos-Flirt macht nun die Herzen frei

Ergießt sich wie ein Regen auf den Sand

Mein Schicksal wurzelt tief im Osten drin

Doch meine Blüten schenk ich euch als Pfand

Trotz ich entwurzelt aus dem Orient bin

Mein Word reicht Blumen hin zum Vaterland

طلب استضافة | Lesung anfragen

اتصل بي عبر البريد | Kontakt per E-Mail

سجل الزوار | Gästebuch

مكتبتي | Meine Bibliothek

Epubli Amazon

تابعوني على | Social Media

Wikipedia Lesen.Bayern YouTube Facebook Instagram X (Twitter)