الشاعر قصي الابراهيم
Dichter Kusai Alibrahim
أكاديمي وشاعر وكاتب ألماني من أصل سوري
حاصل على درجة الماجستير في الاقتصاد من جامعة بون وعمل مدرساً في المدارس الألمانية قبل أن يتفرغ تماماً لعالم الكتابة والإبداع الأدبي
شاعر رومانسي يكتب الشعر الكلاسيكي باللغتين العربية والألمانية والأغاني التعليمية والقصة القصيرة ويقدم أمسيات شعرية في المدارس والمسارح والجامعات
عضو اتحاد كتاب ألمانيا وعضو اتحاد كتاب الفرانكن وعضو جمعية حماية حقوق الملكية الفكرية للكتاب الألمان
يعتبر الشاعر قصي الابراهيم جسراً ثقافياً جديداً بين الشرق والغرب لامتلاكه موهبة نقل الشعر العربي للألمانية والشعر الألماني للعربية بخبرة تجاوزت الثلاثين عاماً
Akademiker, Dichter und Schriftsteller
Nach seinem Master in Ökonomie an der Universität Bonn arbeitete er als Lehrer an deutschen Schulen, bevor er sich ganz der Literatur widmete.
Als romantischer Dichter schreibt er klassische Poesie in Arabisch und Deutsch, Bildungslieder und Kurzgeschichten. Er tritt bei Lyrikabenden in Schulen, Theatern und Universitäten auf.
Mitglied im Verband deutscher Schriftsteller (VS), im Autorenverband Franken (AVF) und der VG Wort.
Dichter Kusai Alibrahim gilt als eine neue kulturelle Brücke zwischen Orient und Okzident, dank seines Talents, arabische Poesie ins Deutsche und deutsche Poesie ins Arabische zu übertragen, mit einer Erfahrung von über dreißig Jahren.
لا تَعْجَبوا إنْ جُذَّ أصلي في المَدى
فالعِطرُ في رُوحِ الشَّتيلةِ باق
أنا كالوُرودِ، وإنْ نُقِلتُ لِغُربةٍ
نَبَتَتْ حُروفي في رُبى الآفاق
فَسَقيتُ "مايناً" مِنْ نَميرِ "فُراتِنا"
وزَرَعتُ حُبّاً في ذُرى الأوْراق
أهديتُ لِلأرضِ البعيدةِ خَفقتي
فغَدَتْ قَصيدي والوِدادُ سَواقي
إنْ كُنتُ في الشرقِ القديمِ مُجَذَّراً
فبِغربِكمْ أزْهَرْتُ بالأشواق
مفتاحُ قلبي قد فتحتُ به المَدى
لِيطلَّ حَرْفي في سَمَا الأشْواق
بحرُ المحبةِ في ضفافي مَوْجهُ
يروي جفافَ القلْبِ بالإغْراق
شاعرٌ لِلحُبِّ أتيتُ وفي يَدي
طِيْبُ "الغرامِ" بِلوعةِ العُشَّاق
غزلٌ تمادى "لا نهايةَ" لِلرؤى
سَحَّتْ سَحائبُهُ على الأحْداق
هذي قَصيدي، بل زُهورُ مَشاعري
أهديتُها لِلغربِ في أطْباق
Ein Rosenstock, vom Sturm der Zeit entführt
Doch seine Wurzel trägt den Duft im Kern
Wenn auch die fremde Erde ihn berührt
Er blüht im Westen, leuchtend wie ein Stern
Vom Euphrat bracht’ ich jene Lebenskraft
Die nun am Main in sanften Liedern weht
Ein Vers aus Liebe, der Versöhnung schafft
Und wie ein Segenswunsch im Winde steht
Den Herzensschlüssel gab ich fernen Land
Damit mein Word die Sehnsucht stillen mag
In meinem Liebesmeer am fremden Strand
Ertrinkt die Kälte vor dem neuen Tag
Als Liebesdichter kam ich weit herbei
Mit Orient-Duft in meiner eignen Hand
Ein Endlos-Flirt macht nun die Herzen frei
Ergießt sich wie ein Regen auf den Sand
Mein Schicksal wurzelt tief im Osten drin
Doch meine Blüten schenk ich euch als Pfand
Trotz ich entwurzelt aus dem Orient bin
Mein Word reicht Blumen hin zum Vaterland